Anuncio.

Por falta de tiempo y por razones personales seguiré escribiendo en el blog de manera esporádica.

domingo, 27 de mayo de 2018

Toponimia y antroponimia de la región del calpixcayotl de Tlatlauquitepec, parte 6: Yaonahuac y sus comunidades.

Santiago, santo patrono de Yaonahuac.

Población, municipio y antiguo Tlatocayotl moderno con antecedentes prehispánicos dentro del Calpixcayotl de Tlatlauquitepec como lo indica la matricula de tributos y durante la época colonial un pueblo sujeto a Tlatlauquitepec hasta que logro separarse de el en 1711.

Hay varias posibles interpretaciones de su nombre, dos basadas en el nombre tomado del nahuatl clásico y del glifo toponomico, una de una planta con usos en la época prehispánica y otra tercera de origen local:


Lamina referente al Calpixcayotl de Tlatlauquitepec, bajo el glifo de Caltepec se haya el de Yaonahuac.


  • “Junto o al lado del enemigo”, de: “yaotl”, enemigo; y “nahuac”, junto, cerca o a un lado.
  • “Junto o al lado de la guerra o tierras ganadas en combate”, de: “yaotlalli”, lugar de combate o tierra ganada en combate; y “nahuac”, junto, cerca o a un lado.
  • “Junto o al lado de las plantas de yautli o pericón” (interpretación del autor de esta pagina), de: “yautli”, tipo de cempoalxochitl llamada pericón (tagetes lucida Cav.), planta de efectos alucinógenos que se usaba para embriagar a las victimas de sacrificios humanos y evitar su sufrimiento; y “nahuac”, junto, cerca o a un lado.
  • “Junto a la gran vía fluvial”, que según Felipe Franco los pobladores del lugar dicen que “[…] Yaonahuac es una […] contraccion de HUEY-A-O-NAHUAC […] del nahoa HUEY, grande; ATL, agua; OHTLI, camino, vía y NAHUAC, junto, cerca […]”. Lo anterior basado en la unión cerca de este lugar de varios ríos y riachuelos que se unen para formare el rio apulco.
  • “Van juntos”, según el mismo Felipe Franco proviene de “[…] YA_UH, verbo[…] que significa ir, caminar, y de la voz “NAHUAC”, junto; […] aludiendo a los […] riachuelos Ilita y Xochiahuatzaloya […] unirse y formar el rio puxtla.

El actual municipio de Yaonahuac se conforma de las siguientes comunidades y lugares:

Acocogta Poctan, posiblemente esta comunidad se formo de una al reparto territorial de los municipios separándose de Acocogta en Tlatlauquitepec diferenciándose al tener añadido “poctan”, tiene las siguientes interpretaciones:

  • “Lugar del agua picante o donde abunda el agua picante”, y se compone de: “at”, agua; “cococ”, picante o lo que quema la boca, y “tan-ta”, cerca, lugar o abundancia.
  • “Lugar de acocotes o donde abundas acocotes”(planta que nace en el cieno o guaje para tlachicar pulque), y se compone de: “acococo”, acocote y “tan-ta”, cerca, lugar o abundancia.
  • “Poctan” como “lugar de humo, bruma o neblina”, y se compone de “pocti”, humo y “tan-ta”, cerca, lugar o abundancia.

Ahuata, cuyo nombre tiene como probable interpretación “lugar o donde abundan encinos”, y se compone de: “ahuat”, encino; y “tan-ta”, cerca, lugar o abundancia.

Atemeya, la posible interpretación de este nombre es “manantial rocoso” o “agua que nace o brota entre piedras” y se compone de “at”, agua; “tet”, piedra y “meya”, brotar o nacer agua.

Atotocoyan tiene varios posibles interpretaciones:

“Lugar donde corre, mana el agua” y se compone de: “at”, agua;”totoca”, correr, manar o ir a prisa; y “yan”, lugar .
  • “Donde se siembra mucho con agua”, y se compone de: “atl”, agua;”totoca”, frecuentativo de de “toca”, sembraren diferentes lugares; y “yan”, lugar .
  • "Donde hay agua caliente", y se compone de: “at”, agua;”totoctic o totonilli”, caliente; "co", en; y “yan”, lugar .

Contzitzintan, nombre cuya probable interpretación es “lugar de o donde abundan ollitas”, y se compone de: “comit”, olla; “tzitzinti”, diminutivo y “tan-ta”, cerca, lugar o abundancia.

Hueytepec , nombre cuya probable interpretación es “en el cerro grande o pueblo del cerro grande”, y se compone de: “hueyi”, grande; “tepet”,cerro y “c-co”, en, lugar o locativo.

Ocotepec, tiene como probable interpretación “en el cerro grande o pueblo de ocotes o pinos”, y se compone de: “ocot”, ocote o pino; “tepet”,cerro y “c-co”, en, lugar o locativo.

Talcozaman, tiene como probable interpretación “arcoiris de tierra”, y se compone de: “tal”, tierra; “cozamalot”, arcoiris.

Tatempan, tiene como probable interpretación “en la orilla de la tierra”, y se compone de: “tal”, tierra; “tenti”, labio u orilla y “pan”, eno sobre.

Tepantiloyan, nombre cuya probable interpretación es “lugar de paredes”, y se compone de: “tepan”, pared; “ti”,ligadura eufonica y “loyan”, lugar.

Teteltipan, nombre cuya probable interpretación es “en o sobre montículos o teteles”, y se compone de: “tetel”, montículo, pirámide o acumulación de piedras; “ti”, ligadura eufoníca Y “pan”, en o sobre. La capilla de Teteltipan se haya construida sobre un montículo prehispanico, de ahi el nombre de esta comunidad.

El nombre de la comunidad de Texuaco no me fue posible interpretar ni encontrarlo en alguna fuente.

Nombres referentes a ríos, manantiales y parajes:


Manantial de Tizaco, nombre cuya probable interpretación es “lugar de tiza o yeso”, y se compone de: “tiza”, tiza o yeso y “c-co”, en, lugar o locativo.

Manantial de Acohuaco, nombre cuya probable interpretación es “lugar de serpientes de agua”, y se compone de: “at”, agua; “cohuat”, serpiente y “c-co”, en, lugar o locativo.El nombre anterior probablemente venga de que tradicionalmente se cree que los manantiales son protegidos por serpientes enormes.

Cacaloco, tiene como probable interpretación “lugar cuervos o tordos”, y se compone de: “cacalot y “c-co”, en, lugar o locativo.

Manantial de Teconco, cuyo nombre tiene como probable interpretación “lugar de ollas de piedra” , y se compone de: “tet”, piedra; “comit”, olla y “c-co”, en, lugar o locativo.

Castanedajco, nombre que es una mezcla de castellano y nahuat y tiene la probable interpretación de “Lugar de Casteñeda” y se compone de: el apellido Castañeda y “c-co”, en, lugar o locativo.

Tetajapan, nombre cuya probable interpretación es “río pedregoso”, y se compone de: “tetaj”, pedregal y “apan”, río.

Nombres calendaricos:


En este municipio se hayan dos posibles nombres de origen calendarico, en la actualidad no se conoce mucho de estas formas de medir el tiempo en la región y que antiguamente regían el destino de las personas:

Mazatonal, tiene como probable interpretación “día del venado”, y se compone de: “mazat”, venado y “tonal”, día.

Ometoch, tiene como probable interpretación “dos conejo”, y se compone de: “ome”, dos y “tochin”, conejo. Ometochtli es el nombre de un dios que formaba parte de los centzon totochin o 400 conejos dioses de la embriaguez y que en multitud dirigían la forma de comportarse de cada borracho (400 en  la cultura nahua da a entender mucho o miles en sentido figurado).

Toponimia y antroponimia de la región del calpixcayotl de Tlatlauquitepec:








  • Guerrero, R.. (1997). Toponimia náhuatl del estado de Puebla. Puebla: Gobierno del Estado de Puebla, Secretaría de Cultura.
  • Franco, F.. (1976). Indonimia geografica del estado de Puebla. Puebla: Instituto normal del estado de Puebla. Puebla.
  • Peñafiel, A.. (1885). Nombres geográficos de México: catálogo alfabético de los nombres de lugar pertenecientes al idioma náhuatl; estudio jeroglífico de la matrícula de los tributos del códice mendocino. Mexico: Oficina Tip. de la Secretaría de Fomento.
  • Cepeda, C.. (1976). Tlatlauquitepec, provincia prehispánica del imperio azteca. México: Dpto. de monumentos prehispánicos, INAH.
  • (1996). Estado de Puebla. División Territorial de 1810 a 1995. Aguascalientes: INEGI.
  • Algunos nombres fueron descifrados por el autor, puede haber otros significados.
  • Siméon, R.. (1988). Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana. México: Siglo XXI.
  • CIESAS. Amoxcalli.org [en linea]. Amoxcalli, la casa de los libros. [fecha de consulta, 09 de marzo de 2017]. Disponible en http://amoxcalli.org.mx/ .
  • CIESAS. Amoxcalli.org [en linea]. Tetlacuilolli. 2012 [fecha de consulta, 09 de marzo de 2017]. Disponible en http://www.tetlacuilolli.org.mx/.
  • Allende, A.. (2011). Tetelictic. Puebla: Tzoncoyotl.
  • Salazar, C.. (2015). Principales leyendas de Yaonahuac. Teziutlan: La tinta.
  • Hernandez, L. (?).  Diccionario nahuatl-español región Teziutlan Puebla. Teziutlan: Academia regional de lengua nahuatl "Tomajsewaltajtol".
























    jueves, 5 de abril de 2018

    Intento de extorsión en Tlatlauquitepec.




    Últimamente se ha dado el fenómeno de las extorsiones en el país, todos podemos ser afectados por ello.Es fácil hallar información de todos gracias al libro de sección amarilla, por lo que recomiendo ponerlo en privado para evitar malos ratos.

    Hace unas horas en mi casa se dio un intento de estafa, el estafador sabe el nombre del titulare de la linea y  el nombre del presidente municipal; dicen que hablan de parte del actual edil y que tiene un sobre amarillo con información delicada del titular de la linea.

    El siguiente audio fue en contestación a la llamada anterior, les comparto para que no caigan en manos de estos delincuentes.

    Este alertas el numero es:
    2321387568

    Da clic en el siguiente enlace para escuchar el audio y reproducelo. 

    sábado, 14 de octubre de 2017

    El termino Tomín en náhuatl y su significado



    Durante la época prehispánica existía el sistema de comercio basado en el intercambio de productos principalmente, aunque también era común usar a manera de moneda la semilla de cacao, oro en polvo y cobre en forma de hacha.

    Hacha de cobre en un pago, códice Mendoza.


    Después de la conquista se siguió usando el sistema de intercambio nativo aun por los españoles a falta de moneda. Con el tiempo se llegaron a ocupar monedas traídas desde Europa como el Castellano (antecedente del peso mexicano) que contenía 8 tomines que era una medida usada en el siglo XVI para expresar peso.

    Castellano, doble castellano o excelente de los reyes
    católicos, imagen de sociedad medieval.


    El oro y la plata se cambiaban a peso, operación que fijaba su valor. De aquí que el termino peso adquiriese pronto significado genérico de la moneda.

    El 15 de julio Antonio Mendoza Virrey de la Nueva España publicó una ordenanza que disponía que el real de plata, valiese el peso de un Tomín de oro y ocho reales un peso. Siendo por lo tanto que 1 peso de oro tepuzque (oro mexicano de diferente kilataje al castellano) = un castellano = ocho tomines = ocho reales de plata.

    8 reales, peso duro o real español, imagen de numista.



    Por los datos anteriores se tomo el termino “Tomín” como un sinónimo de Real. 

    1 real de plata acuñado en México de 1531 a 1541, siendo este equivalente a 1 tomín, imagen de Numista.



    El termino tomín como unidad de peso y monetaria, pasaría a nombrar en lengua náhuatl algo que no existía: el dinero. La monedas de un real era la mas común seguramente ara el grueso de la población indígena.

    Tomín en el códice "Proceso de Pablo Ocelotl Tlacotepec".


    En la actualidad este termino sigue siendo el nombre que define al dinero en la lengua náhuatl y su dialecto de la región de Tlatlauquitepec.






    • Noejovich H.. (1996). Los albores de la economía americana. Lima, Peru: Fondo editorial de la pontificia universidad de Peru.
    • Villaplana M.. (1996). Historia del real de a ocho. Murcia: EDITUM.
    • Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española (22.aed.). Consultado en http://www.rae.es/rae.html
    • Amoxcalli. la casa de los libros. Consultado en http://amoxcalli.org.mx
    • Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 14 de octubre de 2017]. Consultado en http://tlachia.iib.unam.mx



















    sábado, 9 de septiembre de 2017

    Y algo así como el Cristo de Borja




    La destrucción patrimonial cultural, artístico e histórico de la región ha sido común a largo de los años: desde las modificaciones del complejo conventual de Santa María Tlatlauquitepec dando paso a su configuración actual; la remodelación del centro de Tlatlauquitepec y la de la fuente que abastecía al centro de la población y su mala remodelación en 2014; las hechas en Hueyapan en los últimos años o bien la reciente pésima “restauración” de la iglesia del Sagrado corazón de Jesús. 

    Estos hechos han pasado desapercibidos en los medios como si lo fue la famosa intervención al Cristo de Borja español o bien a la Virgen de Guadalupe Cholulteca, cosa lamentable pero que en realidad parece poco importante para las autoridades y para los habitantes de la región.


    Templo del Sagrado Corazón de Jesús:

    15 de junio de 2011

    17 de mayo de 2013


    Los problemas para la conservación de este templo se originan en la construcción dañada por un incendio en la primera mitad del siglo XX, el cambio del techo tradicional de teja por el de cúpulas, causando humedad difícil de eliminar y la falta de intervención a través del tiempo.

    12 de junio de 2015.


    8 de julio de 2012.

    8 de julio de 2012.

    20 de noviembre de 2012.

    20 de noviembre de 2012.

    21 de septiembre de 2016.


    Este templo hacía años que pedía rescate e intervención de sus muros, su techos y toda la policromía interna de los murales y adornos, que de buena manufactura hacían destacar a esta construcción. Es una lástima lo que ha pasado en los últimos años, que de estar en el abandono y después por "la restauración" no se respetaron materiales ni colores, alterando todo el interior.

    9 de abril de 2017.







    La pintura de los muros es diferente, las molduras y adornos fueron igualmente retocados sin respetar los colores originales, y osado fue el pintor de brocha gorda pues simplemente borro al artista que se dedico al adorno de este templo.

    Leyenda del decorador, ahora ya no se encuentra.


    Las pinturas de la parroquia de la Asunción:

    Firma del autor de las pinturas.


    Corre un rumor desde hace tiempo que algunas de estas piezas fueron robadas, y aunque no lo dudo aún falta verificarlo. Sólo es necesario ver las siguientes imágenes para reconocer el descuido y el mal que las "buenas acciones" puede hacer al patrimonio artístico e histórico.

    15 de agosto de 2012.

    Son muy visibles lo daños a estas pinturas.


    Aquí los daños hechos por una mala restauración.

    De cerca el daño hecho por los brochados de manos no lo suficientemente hábiles.




    Complejo Conventual de Santa María de la Asunción Tlatlauquitepec:

    A lo largo del tiempo este conjunto conventual (templo y convento) ha sufrido varias intervenciones de tamaño y estilísticas. De su paso de templo prehispánico ha recinto conventual y parroquia secular.

    20 de agosto de 2011.

    27 de mayo de 2012.

    11 de agosto de 2012.

    11 de agosto de 2012.


    No es posible conocer el como era exactamente del siglo XVI a principios del siglo XIX, pero si a como la concibió Ambrosio López del Castillo en la remodelación que llevo a cabo, la imagen que presentó a continuación se basa en fotografías antiguas y en descripciones. Yo creo que valdría la pena volver realidad esta imagen.



    El interior también cambio, el altar mayor se modificó para satisfacer los cambios dados en el concilio vaticano II, se quitó mucho de los adornos de las paredes y las escaleras para acceder a la cima y tocar a la patrona, ademas del piso de piedra de santo Tomás por el de granito y el sermón. Las bases de las columnas tampoco se salvaron de estas modificaciones que cambiaron la armonía del conjunto.

    13 de agosto de 2013.



    En el interior del claustro se presentan actualmente algunas puertas tapiadas y un conjunto yo de escaleras ajenas al diseño original.



    El apipiasco:

    5 de febrero de 2012.

    Pequeño manantial que servía seguramente para calmar la sed de los viajantes originarios de la tierra caliente. Se ha querido ver en el un venero que nace del cerro Cabezón (cosa imposible por la orografía de Tlatlauqui) o bien otro lugar donde algo hizo Hernán Cortés (cosa imposible de comprobar).

    En esta placa que se haya en el lugar nos habla de
    que esta fuente fue hecha por ordenes de Cortes y que en
    Yaonahuac hay una parecida. Es imposible saber lo primero y
    de lo segundo es solo un gran error, ya que en Yaonahuac no hay
    otra fuente sino que existe un ahuahuete centenario el cual se
    dice que fue sembrado por Hernán Cortes (¿para que lo haría?), otra versión dice que en
    este amarro su caballo.


    22 de mayo de 2015.



    Siendo este lugar acondicionado seguramente por los habitantes hace tiempo, se construyó una pila o fuente con piedra volcánica además de la colocación de una cruz, seguramente en este lugar se llevaban a cabo misas o rituales asociados a manantiales y ahora olvidados por los lugareños.

    22 de diciembre de 2015.



    Hace unos dos años se decidió cambiar la forma de este lugar y darle la de una fuente decorativa. Se perdió su esencia y con ello todo lo que significo para sus antiguos usuarios.


    Imágenes de bulto de San Andrés Hueyapan:

    13 de agosto de 2017.


    En esta parroquia se han llevado a cabo trabajos de mejoramiento del templo parroquial, algunos bastante cuestionables como el altar que corre a los costados cubierto de madera y la "restauración" de las imágenes religiosas que sin dudas deja mucho que desear.

    Me fue posible ver la escultura del patrono antes de la intervención y después de esta. Ya no se distinguen los motivos florales dorados sólo manchas; se perdieron los colores originales y la patina, se ganó brillo de la pintura vinílica.

    8 de agosto de 2015.

    13 de agosto de 2017.


    Me fue posible ver la técnica del "restaurador" a base de lija, bomba y pintura vinílica, al parecer todas las imágenes serán pasadas por este método.

    13 de agosto de 2017.


    No cabe duda que las buenas intenciones no siempre son el origen de acciones buenas, muchas veces derivan en errores y destrucciones.

    Para leer mas:
















    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...